Deadpool a Wolverine ovládli kiná: Vďaka Matejovi bavia HLÁŠKAMI aj v slovenčine
V rozhovore s Matejom Lašom sa dočítate aj to, akým hlavným problémom čelil počas prekladu dialógov vo filmovom hite, či prečo pri mnohých filmoch odznie v slovenskom dabingu menej nadávok ako v origináli.
Mnoho študentov Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici pozná Mgr. Mateja Laša, PhD. ako vysokoškolského učiteľa na Katedre anglistiky a amerikanistiky na Filozofickej fakulte. Čo však možno viacerí netušia, je fakt, že aj vďaka jeho zásluhám si môžeme užiť známe zahraničné seriály a film v slovenskom znení. Najnovšie si práve za preklad dialógov do filmového hitu Deadpool a Wolverine vyslúžil prémiu z Literárneho fondu.
V rozhovore s Matejom Lašom sa dozviete aj to:
- ako sa dostal k prekladaniu dialógov vo filmovom hite
- akým hlavným problémom čelil počas práce
- koľko nadávok odznie vo filme Deadpool a Wolverine
- ako dlho trvalo preloženie všetkých dialógov
Od seriálov k filmu
Matej sa prekladu titulkov, hoci ešte iba na amatérskej úrovni, venoval už od svojich pätnástich rokov. „Potom, po vyštudovaní prekladateľstva, som prekladal najmä knihy a odborné články. K dabingu som sa dostal pred dvomi rokmi. Z posledných seriálov, ktoré sa nedávno objavili na platforme Disney+, môžem spomenúť napr. seriál Pán času (Doctor Who),“ uviedol pre spravodajský portál Dnes24.sk so slovami, že viacero rozrobených projektov uviesť nemôže, keďže ho stále zaväzujú zmluvy.
Na konte však podľa vlastných slov má už desiatky seriálových epizód. Čo sa týka Deadpool a Wolverine, z hľadiska prekladu išlo o jeho prvý film. „Štúdio mi dôverovalo, lebo videlo, že som kreatívny, čo bolo pre tento projekt kriticky dôležité, a že svet superhrdinských filmov vo všeobecnosti dobre poznám. Plus sa prekladu venujem aj akademicky, takže si to viem objektívne podkuť. Normálne som však prešiel skúšobným prekladom a potom sme sa porozprávali s úpravcom, Jánom „Strapom“ Strapcom, ktorý ma veľmi veľa naučil, ako budeme presne spolupracovať,“ vysvetlil Matej.
Ako poznamenal, vždy sa spolupracuje s úpravcom dialógu, ktorý má za úlohu „napasovať“ slová do úst hercom. „Tu má, našťastie, Deadpool vo väčšine filmu masku, čiže je to občas jednoduchšie, nie je nutné repliky výrazne skracovať či napasovať do úst. Pozerá sa film a potom sa stanovuje presná prekladateľská koncepcia, jednoducho, ako sa ku konkrétnym prekladateľským problémom postaviť,“ vysvetľuje Matej.
„Vychádza sa z hlavnej funkcie diela a z "ideálneho“ diváka," doplnil.
Problémy s prekladmi
Deadpool a Wolverine je podľa jeho slov vlastne pastiš na superhrdinské filmy, pri preklade ktorého čelil dvom hlavným problémom, na ktoré sa bolo treba poriadne zamerať. „Prvým sú kultúrne odkazy a druhým vulgarizmy. V oboch prípadoch majú primárne humornú funkciu,“ poznamenal.
Ako spomenul, pri odkazoch rozlišovali, či ide o odkaz na subkultúru fanúšikov superhrdinských filmov a či ich teda treba primárne zachovať alebo ide o odkaz na všeobecnejšiu americkú kultúru, ktorá nesúvisí úzko s danou subkultúrou. „V druhom prípade sme mali väčšiu voľnosť odkazy mierne substituovať alebo generalizovať, aby ich divák pochopil a funkcia bola rovnaká,“ povedal Matej.
Za príklad uviedol scénu, v ktorej Deadpool nazve jeden z variantov Wolverina „Hairy Lou Rettononová“. "Ide o odkaz na americkú gymnastku Mary Lou Rettonovú, ktorú u nás pozná len málokto. Vtip navyše vizuálne odkazuje na to, že tento variant je nadmieru chlpatý (preto namiesto „Mary“ „Hairy“) a veľmi nízky, rovnako ako spomínaná gymnastka. Slovenský divák by odkaz nepochopil, preto sme celú repliku preložili ako „Pozrite, ôsmy trpaslík. A kde máš Snehulienku?“ vysvetlil Matej, podľa ktorého tak funkcia zostala zachovaná, aj keď postavy hovoria niečo iné.
Na nasledujúcej strane sa dočítate aj to, koľko nadávok odznie vo filme Deadpool a Wolverine či ako dlho trvalo preloženie všetkých dialógov.